Earticle

다운로드

일한번역에서의 번역조와 가독성의 문제
Translationese and readability problem in Japanese-Korean translation

  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재후보 바로가기
  • 권호(발행년)
    제5권 2호 (2003.12) 바로가기
  • 페이지
    pp.169-193
  • 저자
    조상은
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    http://www.earticle.net/Article/A918

원문정보

초록

영어
It is said that Japanese-Korean translation is easier than other language combination. However, the closeness of two languages often results in translationese phenomena, which could affect the reduction of the readability of TT. This paper aims to find out how professional translators are sensitive to the interference and translationese problems through his/her translating process. Also, we could get the implication about the relation of translationese phenomena and readability too, by using TAPs (Think-Aloud Protocols) and readability test. TAPs is thought to be the only method to investigate the process of the translating and the translators’ ‘black box’. The result of the test is that whether translators are aware the possibility of the interference and their mother tongue abilities affect the readability of TT. We found that Japanese-Korean translation have the problems of interference and translationese phenomenon, which could reduce the readers’ readabilities.

저자

  • 조상은 [ Cho, Sang-Eun ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      통역과 번역 [Interpretation and Translation]
    • 간기
      연3회
    • pISSN
      1229-6074
    • 수록기간
      1999~2026
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400