Abstract
I. 들어가기
1. '문화텍스트' 번역의 중요성
2. 문화텍스트 번역과 '번역의 문제'
3. 연구 목적과 논문의 구성
II. 이론적 배경
1. 번역물 수준 평가와 정보성의 등가
2. 동일한 정보의 개인ㆍ언어문화집단별 이해용이성 차이
3. 필요한 지식중개 수준과 독자 정의
III. 분석 방법 및 결과
1. 분석 대상 자료의 범위와 분석 방법
2. 분석 결과
IV. 현행 로마자 표기법 운용 방식의 문제점
V. 결론
참고문헌