Abstract
I. 서론
1. 연구배경 및 연구문제 제기
2. 연구 범위와 분석 방식
II. 이론적인 배경
1. 말과 그림의 융합 기호체로서의 시사만화
2. 서사의 통합축과 계열축
3. 순차적인 관계와 시사만화의 서사번역
4. 서사적 해석에 대한 번역자의 서술적 재현
5. 상호텍스트성과 번역등가
III. 한영번역과 한일번역문의 비교분석
1. 제 1기 번역기: 2000~2004
2. 제 2기 번역기: 2005~2006년
3. 제 3기 번역기: 2007년 이후
IV. 결론
참고문헌