Earticle

다운로드

한 - 영 시 번역 텍스트에서 활용된 의성어 · 의태어 번역 전략
Onomatopoeia in Korean - English Translation of Poetic Phrases and Translation Stategy

  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 권호(발행년)
    제10권 1호 (2008.06) 바로가기
  • 페이지
    pp.45-63
  • 저자
    노진서
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    http://www.earticle.net/Article/A74433

원문정보

초록

영어
Onomatopoeia is a difficult constituent in translation because it has different characteristics which prevent source and target text readers from communicating each other. Most of target text readers are unable to have knowledge to understand connotations of the exotic onomatopoeia elements in the source text. Accordingly the translator has to be a mediator to bridge the gap in understanding onomatopoeic expressions and help the target text readers to share the equivalent connotations of them. The purpose of this paper is to examine the translation problems in translating Korean poetry texts into English ones by focusing on onomatopoeic expressions which appear in the translation process. This paper has shown that the poetic phrases of Korean related to onomatopoeic expressions are translated into those of English by various strategies, for example, paraphrase, substitution and omission which have active and diverse compensation mechanisms.

목차

Abstract
 I. 서론
 II. 연구의 이론적 배경
 III. 한-영 시 번역 텍스트에서의 의성어ㆍ의태어 번역 전략
  1. 설명적 어구를 사용한 풀어쓰기 전략
  2. 등가적 의성어ㆍ의태어 표현으로의 대체 전략
  3. 생략 전략
 IV. 결론
 참고문헌

저자

  • 노진서 [ Kim, Jaehee | 광운대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      통역과 번역 [Interpretation and Translation]
    • 간기
      연3회
    • pISSN
      1229-6074
    • 수록기간
      1999~2026
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400