Earticle

다운로드

번역에서의 전제 - 일한 번역의 경우 -
Presupposition in translation - Translation into Korean -

  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재후보 바로가기
  • 권호(발행년)
    제5권 2호 (2003.12) 바로가기
  • 페이지
    pp.195-220
  • 저자
    최수나
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    http://www.earticle.net/Article/A4551

원문정보

초록

영어
The author’s intended message is embedded in the words and expressions of a text, and is communicated to the reader. In response, the reader mobilizes as much knowledge he/she can under given circumstances and reasons out the message the author produced. And, thus, themessage is fully understood. As such, through the act of communication, the reader is able to understand the connotative meaning because he/she shares with the author certain information or knowledge accumulated in the memory. Therefore, the more knowledge the author and reader share, the better the reader understands and author’s intended message. Often times, the translator is doomed to anguish over how he/she should reexpress into target language the sociocultural knowledge(presupposition) that a society shares. In particular, how should one translate the underlying message in a sentence or context, which the reader of the source text understands using the knowledge he/she shares with the author? This paper defines translation as an act of communication through which the translator searches for equivalence, and specifies on how to translate presupposition or sociocultural knowledge, ingrained in the source text.

저자

  • 최수나 [ Choi, Soo-Na ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      통역과 번역 [Interpretation and Translation]
    • 간기
      연3회
    • pISSN
      1229-6074
    • 수록기간
      1999~2026
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400