Earticle

다운로드

Translators and Revisers: Toward More Collaboration

  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재후보 바로가기
  • 권호(발행년)
    제5권 2호 (2003.12) 바로가기
  • 페이지
    pp.3-28
  • 저자
    Carolyn Scheer
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    http://www.earticle.net/Article/A4536

원문정보

초록

영어
The prevailing wisdom dictates that a translator should work into his/her own language (L1). In Korea, however, the prevailing wisdom does not match the reality. With the demand for into-English translations burgeoning, Korea is faced with a problem: Because few English speakers take up Korean language studies, and even fewer go on to become translators, only a handful of foreigners are working in the K-E translation market, and those are mainly literary translators. To make matters worse, very few Korean-speaking translators can produce high-quality English texts independently. They must rely on native-speakers to check and revise their work. Given Korea’s unique situation in which Koreans must translate Korean into English, the translator and reviewer should work as a collaborative team to produce high-quality English translations. The paper will review prior research, look at findings of the study and then establish a methodology that translators and revisers can follow to produce a quality L2 product.

저자

  • Carolyn Scheer [ Scheer, Carolyn ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      통역과 번역 [Interpretation and Translation]
    • 간기
      연3회
    • pISSN
      1229-6074
    • 수록기간
      1999~2026
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400