Earticle

다운로드

Court Interpretation in Korea and Suggestions for Improvement

  • 간행물
    통역과 번역 바로가기
  • 권호(발행년)
    제4권 2호 (2002.12) 바로가기
  • 페이지
    pp.173-195
  • 저자
    Jungwha Choi
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    http://www.earticle.net/Article/A4525

원문정보

초록

영어
With the increase of human exchanges and globalization an irreversible phenomena, Korea finds itself welcoming an increasing number of foreign visitors. From visitors who come for a short while to either attend conferences or simply tour the country or those who stay longer seeking employment, the purposes of the visits vary greatly. At the same time, today, non-Koreans can be the instigators of a lawsuit or be asked to be a witness in court. The number of cases involving court interpretation, consequently, has nearly doubled from 124 cases in 1998 to 232 in 1999. The languages being used in the courts have also become more varied. English, Chinese and Japanese as well as Arabic, Hindi, Urdu, Vietnamese and other exotic languages have been required. Some of the current problems include the lack of qualified interpreters; unrealistic interpretation fees and difficulties in securing qualified interpreters; lack of relevant knowledge and training as assistants of the court. There is an obvious need for improvement. Such deficits could result in international human rights lawsuits as well as negatively affecting the confidence in the Korean court system. Even if it is just to fulfill our obligations to international law, Korea needs to improve its court interpretation system to match international standards.

저자

  • Jungwha Choi [ 한국외국어대학교 통역번역대학원 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      통역과 번역 [Interpretation and Translation]
    • 간기
      연3회
    • pISSN
      1229-6074
    • 수록기간
      1999~2026
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400