Earticle

다운로드

원격통역 시대에 필요한 통역능력에 대한 소고
Study on interpreting competence needed in the age of distance interpreting.

  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 권호(발행년)
    제23권 1호 (2021.03) 바로가기
  • 페이지
    pp.213-236
  • 저자
    장애리
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    http://www.earticle.net/Article/A392974

원문정보

초록

영어
The COVID 19 pandemic has affected international conference interpreters with a big blow. As a series of conference has been cancelled and the mode of conference has changed to tele- or video- conference, their working spaces and modes have greatly changed as well. Unlike their counterparts in the U.S. and Europe, where distance interpreting is commonly practiced in the community interpreting, a majority of Korean conference interpreters had to struggle, all of a sudden, to adapt to distance interpreting, going through trials and errors in the past year. This study comprehensively analyzes the concepts and types of distance interpreting as well as previous studies that contain the results of questionnaire surveys of and interviews with interpreters. Based on the analysis, the study identifies types of characteristics of distance interpreting from the perspective of carrying out interpreting, specifically describes difficulties that interpreters face in the field, and ultimately suggests interpreting skills needed in the age of distance interpreting. It is hoped that this study will be used as basic data for interpreters when they prepare their business practice of distance interpreting.

목차

Abstract
Ⅰ. 서론
II. 이론적 배경
1. 원격통역의 개념과 특징
III. 원격통역 시대에 필요한 통역능력
1. 통역 수행의 관점에서 본 원격통역의 특징
2. 원격통역 수행 과정에서 직면하는 고충
3. 원격통역 시대에 필요한 통역능력
IV. 결론
참고문헌

저자

  • 장애리 [ Chang, Ai-Li. | 이화여자대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      통역과 번역 [Interpretation and Translation]
    • 간기
      연3회
    • pISSN
      1229-6074
    • 수록기간
      1999~2026
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400