Earticle

다운로드

한중 순차통역에서 나타난 수사적 방법에 대한 고찰
A study on the rhetorical methods in Korean-Chinese consecutive interpretation.

  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 권호(발행년)
    제22권 3호 (2020.12) 바로가기
  • 페이지
    pp.53-82
  • 저자
    야오캉
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    http://www.earticle.net/Article/A386562

원문정보

초록

영어
Since diplomatic relations between Korea and China normalized in 1992, there has been an overwhelming increase in the number of interpreters and translators that connect speakers of the two countries. However, during the Korean-Chinese consecutive interpretation process, it is common to encounter literal expressions that reproduce the syntactic structure of Korean as it is or awkward expressions that impede the comprehension of the listener. However, there are not many studies that focus on this issue. This study recognized this problem and analyzed errors based on 560 texts from 40 graduates of the Graduate School of Interpretation and Translation in order to provide practical data to the Korean-Chinese consecutive interpretation education field. In order to examine the types of rhetorical errors that appear in the results of learners of Korean-Chinese consecutive interpretation, errors were classified into word rhetoric, phrase rhetoric, sentence rhetoric, and text rhetoric according to the rhetoric structure. The appropriateness of active phonology was considered as well. This paper aims to provide practical and educational material that can be used in the field of consecutive interpretation education from Korean to Chinese.

목차

Abstract
I. 들어가는 말
II. 이론적 배경
1. 중국어의 수사 활동
2. 중국어의 수사 규칙
III. 분석 틀 및 연구 대상
IV. 사례 분석
1. 부수적 의미의 적절성
2. 형식의 적절성
3. 능동적 음운의 적절성
IV. 나가는 말
참고문헌

저자

  • 야오캉 [ Yao, Kang | 한국외국어대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      통역과 번역 [Interpretation and Translation]
    • 간기
      연3회
    • pISSN
      1229-6074
    • 수록기간
      1999~2025
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400