Earticle

다운로드

라이선스 뮤지컬 가사 번역을 위한 실용적 지침 : 가창용이성을 중심으로
Practical guidelines for translating lyrics of licensed musicals into Korean with focus on singability

  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 권호(발행년)
    제21권 2호 (2019.08) 바로가기
  • 페이지
    pp.145-167
  • 저자
    이지민
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    http://www.earticle.net/Article/A359491

원문정보

초록

영어
This paper aims to provide practical guidelines for translating lyrics of licensed musicals into Korean. Literature on how to translate English musical lyrics into Korean is virtually non-existent, and the Korean language is very different from English, particularly with regard to syntactic structures and the use of meters and stresses. There is clearly a great need to develop specific guidelines for Korean translation. This study proposes principles in five basic areas: vocal singability, phrasing and stress matching, rhyming, syllable addition (or note splitting), and domestication/foreignization. Based on the expertise and feedback collected from musical theater composers and singers, this paper suggests Korean vowels and consonants appropriate for high-pitch notes and Korean consonants proper for end-of-phrase notes. It also introduces specific strategies for adjusting the lengths of phrases and the locations of keywords by using specific Korean words, and it offers tips for avoiding note splitting and for keeping domestication/foreignization levels appropriate

목차

 Abstract
 I. 들어가는 말
 II. 이론적 배경
  1. 선행 연구
  2. 발성용이성
 III. 라이선스 뮤지컬 가사 번역 지침
  1. 발성용이성을 고려한 번역
  2. 효과적인 프레이징과 액센트
  3. 각운(rhyme)
  4. 음표 쪼개기
  5. 외국어 및 이국화/자국화
 IV. 나가는 말
 참고문헌

저자

  • 이지민 [ Lee, Jimin | 계명대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      통역과 번역 [Interpretation and Translation]
    • 간기
      연3회
    • pISSN
      1229-6074
    • 수록기간
      1999~2026
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400