Earticle

다운로드

Linguistic (Im)Politeness and Characterisation in Interlingual Film Subtitling
영화 자막에서의 언어적 (비)공손성을 통한 성격 묘사

  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 권호(발행년)
    제21권 1호 (2019.04) 바로가기
  • 페이지
    pp.159-184
  • 저자
    Kamilla M. Pak
  • 언어
    영어(ENG)
  • URL
    http://www.earticle.net/Article/A351204

원문정보

초록

영어
This article deals with the question of the role of linguistic (im)politeness in fictional characterisation and rendering thereof in interlingual film subtitles. The discussion is based on a case study of the 2014 British action film “Kingsman: The Secret Service” and focuses on the representation of one of the film’s protagonists Harry Hart “Gallahad” as a ‘quintessential Englishman’ and gentleman-spy by exploring the pragmastylistic features of the character’s verbal behaviour in the English soundtrack and the Korean subtitles, as well as audience response of both language groups retrieved through the native speakers’ validation procedure. The analysis showed that in many cases the subtitler chose to deviate from the (im)politeness patterns of the original in order to retain the concordance with the situational context of a scene which resulted in the loss of some of the permanent features of the speech portrait of the analysed character. However, by deploying other pragmalinguistic devices, such as the predicate endings of different speech styles that are part of the complex honorific system of the Korean language, the translator was able to achieve a certain degree of similarity to the original impression of the character’s personality in a way that is understandable for the Korean audience.

목차

Abstract
I. Introduction
II. Theoretical Framework
1. Key concepts of linguistic (im)politeness
2. (Im)politeness and fictional characterisation
III. Case Study: A Quintessential Englishman and Gentleman-spy in “Kingsman: The Secret Service”(2014)
1. Characterisation in the original soundtrack
2. Characterisation in the Korean subtitles
IV. Conclusion
References

저자

  • Kamilla M. Pak [ University of Suwon ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      통역과 번역 [Interpretation and Translation]
    • 간기
      연3회
    • pISSN
      1229-6074
    • 수록기간
      1999~2026
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400