Earticle

다운로드

가창용이성(singability) 관점에서 본 국내 라이선스 뮤지컬 가사 번역의 문제점
Problems of Korean Translations of Licensed Musical Lyrics.

  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 권호(발행년)
    제21권 1호 (2019.04) 바로가기
  • 페이지
    pp.85-108
  • 저자
    이지민
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    http://www.earticle.net/Article/A351201

원문정보

초록

영어
Singable translation of songs is a complex task mainly because the target text must be compatible with the music. Moreover, translating English songs into Korean is even more challenging because of the stark differences in their linguistic sources: different syntactic structures and different uses of meters and stresses. This study briefly describes the problems related to singability identified in the English (and French)-into-Korean translations of the lyrics of major licensed musicals performed in Korea. The numbers of Rent, The Phantom of the Opera, Cats, Jekyll and Hyde, Miss Saigon, and Notre Dame de Paris were studied, and the following problems were identified in the translated texts: incompatible phrasing of lyrics, inappropriate locations of keywords, additions of syllables (or note splitting), leaving source text words untranslated, and others. These problems hinder the effective delivery of the original music and make singers uncomfortable with singing the target text.

목차

Abstract
I. 들어가는 말
II. 이론적 배경
1. 가사 번역 방법
2. 가창용이성(singability)
3. 한국어 가사와 영어 가사의 율격(meter) 차이
III. 국내 라이선스 가사 번역의 문제점
1. 가사 율격 불합치
2. 강세와 의미단어 불합치
3. 음표 쪼개기
4. 과도한 외국어의 사용
IV. 나가는 말
참고문헌

저자

  • 이지민 [ Lee, Jimin | 계명대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      통역과 번역 [Interpretation and Translation]
    • 간기
      연3회
    • pISSN
      1229-6074
    • 수록기간
      1999~2026
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400