Earticle

다운로드

문학번역 ‘멀리서 읽기’와 ‘가까이서 읽기’
‘Close’ and ‘distant reading’ in literary translation

  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 권호(발행년)
    제20권 2호 (2018.08) 바로가기
  • 페이지
    pp.123-143
  • 저자
    이창수
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    http://www.earticle.net/Article/A334586

원문정보

초록

영어
The purpose of the study is to evaluate the usefulness of ‘close’ and ‘distant reading’ techniques developed in literary criticism for analyzing linguistic differences between translations of the same original literary text. For this purpose, two different English translations of a Korean short novel were used as sample data for illustrating the techniques. For distant reading, various visualizations methods were used to capture differences in lexical patterns at global level, culminating in network representations of concurrence relationships. ‘Close reading’ analysis was attempted on a small portion of text at the beginning of the story to evaluate its merits against distant reading. The analyses indicate the two reading methods are both relevant to comparing translations but are most effective when used together as mutually complementary tools.

목차

Abstract
 I. 들어가는 말
 II. ‘가까이서 읽기’와 ‘멀리서 읽기’
 III. 분석 데이터 및 분석 방법
 IV. 분석 결과
  1. 어휘 빈도 분석
  2. 어휘 분포 분석
  3. 어휘 상호연관성 네트워크 분석
 IV. 맺는 말
 참고문헌

저자

  • 이창수 [ Lee, Changsoo | 한국외국어대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      통역과 번역 [Interpretation and Translation]
    • 간기
      연3회
    • pISSN
      1229-6074
    • 수록기간
      1999~2026
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400