Earticle

다운로드

중국 번역미학 발전사 연구
A study of the history of the aesthetics of the Chinese translations.

  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 권호(발행년)
    제19권 3호 (2017.12) 바로가기
  • 페이지
    pp.137-158
  • 저자
    장루이
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    http://www.earticle.net/Article/A315010

원문정보

초록

영어
This paper covers the history of translation about roughly 2,000 years of translation aesthetics in China. The development process will be divided into traditional times, modern times, and contemporary times. First of all, it introduces the origin of the aesthetics of the Chinese translations and “a struggle of Wen Zhi” and “the unity of Wen Zhi” in traditional translation aesthetics. Secondly, it focuses on “Xin, Da and Ya” of Yan Fu, “Shen Si” of “Fu Lei” and “Hua Jing” of Qian Zhongshu, which are the most famous translated aesthetic philosophy of the modern translation aesthetics. Thirdly, it reviews the systematic study of modern translation aesthetics from the late nineteenth century to the late twentieth century, the development process and research achievements of modern aesthetics in China. It also reviews the theoretical research results of the modern translation aesthetics. Lastly, it reviews the development of the Chinese translation aesthetics and puts forward five suggestions for the sustainable development of the Chinese translation aesthetics.

목차

Abstract
 I. 들어가는 글
 II. 중국의 전통 번역미학 사상
  1. 문질지쟁(文质之争)
  2. 문질통일(文质统一)
 III. 중국의 근대 번역미학 사상
  1. 신·달·아(信·达·雅)
  2. ‘신사(神似)’
  3. ‘화경(化境)’
 IV. 중국의 현대 번역미학의 체계적인 연구
  1. 중국 현대미학의 확립
  2. 번역미학의 이론연구 현황
 V. 결론
 참고문헌

저자

  • 장루이 [ Zhang, Rui | 부산외국어대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      통역과 번역 [Interpretation and Translation]
    • 간기
      연3회
    • pISSN
      1229-6074
    • 수록기간
      1999~2026
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400