Earticle

다운로드

『한국세시풍속사전』의 문화용어 한중번역 특징 연구
Study on the features of Korean-Chinese translation strategies of cultural terms in the Encyclopedia of Korean Folk Culture

  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 권호(발행년)
    제19권 2호 (2017.08) 바로가기
  • 페이지
    pp.55-78
  • 저자
    김혜림
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    http://www.earticle.net/Article/A306652

원문정보

초록

영어
The purpose of this study is to describe the features of Korean-Chinese translation of cultural terms in The Encyclopedia of Korean Folk Culture. To this end, the study analyzes the features of translation strategies applied to Korean-Chinese translation of cultural terms from the above encyclopedia in terms of acceptability and adequacy by comparing them with the preceding analysis results of Korean-Chinese translation of cultural terms. After investigating the translation strategies of 230 entries in The Encyclopedia of Korean Folk Culture, this study compare them with the preceding results of analyses on Korean-Chinese translation of cultural terms. The results show that first, the use of graphological translation increased; second, replacing with a correspondence decreased in frequency; third, transliteration was seen. Consequently, this study identifies that emphasis is put on adequacy in The Encyclopedia of Korean Folk Culture on the ground of its genre compared with the other translations of cultural terms.

목차

Abstract
 I. 머리말
 II. 문화용어와 용인성
  1. 문화용어
  2. 용인성
 III. 『한국세시풍속사전』의 문화용어 한중번역 특징
  1. 표제어 구성 및 번역 유형
  2. 문화용어 한중번역 특징
 IV. 맺음말
 참고문헌

저자

  • 김혜림 [ Kim, Hye-rim | 이화여대 통역번역대학원 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      통역과 번역 [Interpretation and Translation]
    • 간기
      연3회
    • pISSN
      1229-6074
    • 수록기간
      1999~2026
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400