Abstract
I. 서론
1. 연구 배경 및 목적
II. 이론적 배경
1. ‘죽은 은유’와 ‘창의적 은유’
2. 속담과 은유
3. 속담 속 은유의 번역 전략
4. 속담과 관용적 등가 중심의 번역
III. 연구 내용 및 방법
1. 연구 대상
2. 연구 방법
IV. 연구 결과 분석
1. 은유의 번역 유형
2. 유형별 데이터 분석
3. 장르에 따른 은유 번역 특징
4. 언어적 특성에 따른 은유 구성
V. 결론
참고문헌