Earticle

다운로드

Mapping Translation Studies in Korea Using the Holmes Map of Translation Studies

원문정보

목차

Abstract/Resume
 I. Translation Studies needs a map
 II. The Holmes map as the starting point
 III. Understanding the Holmes map
 IV. What the Holmes map tells us about TS in Korea
  4.1 A substantial number of papers were classified under 'partial translation theories'.
  4.2 A substantial number of papers were classified as DTS, and they were mostly found to be product-oriented TS, while there were only a few function- and process-oriented studies.
  4.3 The distinction among theoretical, descriptive, and applied TS was found to be blurry.
  4.4 A substantial number of studies classified within translation criticism pertained to translation errors or mistranslations.
 V. What the Holmes map does not tell us
  5.1 Interpretation studies seems to require a separate set of sub-branches.
  5.2 A separate category is needed for diachronic approaches to the history of translation.
  5.3 The definition of 'general theory' is unclear, which makes classifying work trickier.
  5.4 It was difficult to classify the studies into particular translators or their translation strategies.
  5.5 It was difficult to classify the studies that attempted philosophical or metaphysical reflections on translation.
 VI. Back to the beginning
 REFERENCES

저자

  • LEE, Hyang Marina [ Hankuk University of Foreign Studies ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      FORUM
    • 간기
      반년간
    • pISSN
      1598-7647
    • 수록기간
      ~2015
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400