Earticle

다운로드

In Search of Regularities in Persian Translation of 'Substitution' PRO-forms

원문정보

초록

영어
Cette etude cherche surtout a decrire et formuler les paradigmes de texte en traduction de substitution PRO-formes comme un element important de Ia cohesion dans Ia production et Ia comprehension de texte. A cet effet, cette etude reflechit d'abord sur les strategies que les traducteurs utilisent pour traduire les substitutions PRO-formes et leurs constituants en persique. Cadre analytique de Ia cohesion d'Hallyday et Hasan ainsi que celui de Quirk et al. sert comme une directive pour !'analyse de substitution PRO- formes dans le texte initial. Pour analyser et decrire le texte de Ia traduction, le chercheur a extrait les substitutions PRO-formes et les a compare avec leurs equivalents en reference a Ia categorie syntaxique des strategies de traduction de Chesterman. Le drame « Man and Superman » par George B. Shaw est selectionne comme le corps d'etude. Les resultats d'etudes indiquent que les quatre strategies de traduction d'echange de Ia cohesion, Ia traduction litterale, l'echange de Ia structure de phrase et le deplacement des unites soot utilises plus souvent ainsi individuellement qu'en combinaison. Finalement, base sur les decouvertes, on a formule huit paradigmes reguliers de Ia traduction de substitution PRO-formes en Persique.

목차

Abstract/Resume
 I. Introduction
 II. Cohesion and PRO-forms
 III. Cohesion and PRO-forms in translation
 IV. Methodology
  4.1 Material
  4.2 Frannevvork
  4.3 Procedure
 V. Data analysis and results
  5.1 PRO-Np
  5.2 PRO-Verbal
  5.3 PRO-clausal
  5.4 Results for substitution PRO-forms categories
  5.5 Results for substitution PRO-form constituents categories
 VI. Discussion
 VII. Concluding remark
 REFERENCES
 APPENDIX

저자

  • Mohammad Saleh SANATIF AR [ Tabaran Institute of Higher Education ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      FORUM
    • 간기
      반년간
    • pISSN
      1598-7647
    • 수록기간
      ~2015
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400