Earticle

다운로드

D'Annunzio, le théâtre, l'auto-traduction : Quelques remarques sur La città morta/La ville morte et Il ferro/Le chèvrefeuille

  • 간행물
    FORUM 바로가기
  • 권호(발행년)
    Volume.12 No.2 (2014.10) 바로가기
  • 페이지
    pp.87-106
  • 저자
    Fabio REGATTIN
  • 언어
    영어(ENG)
  • URL
    http://www.earticle.net/Article/A234722

원문정보

초록

영어
This paper analyzes two couples of texts by the ltalian writer Gabriele D'Annunzio, La città morta/La ville morte and Il ferro/Le chèvrefeuille. These two plays, written by D'Annunzio in 1896 and 1913, have long been regarded as self-translations. Today, scholars unanimously recognize that the first text was translated by Georges Hérelle; on the other hand, severa! doubts persist about the second work. A close cross-analysis of the four texts shows considerable differences in the translation strategies - differences which are consistent with the hypothesis of a "normal" translation for the first text and a real self-translation (or at )east a translation closely followed by the author) for the second one.

목차

Abstract!Résumé
 I. Définitions
 II. Points de repère historico-biographiques, synopsis
 III. Établissement du corpus, éléments paratextuels, textes
  3.1 La città morta/La Ville morte
  3.2 Il ferro/Le Chèvrefeuille
 IV. Bilan: D'Annunzio entre auto- et hétéro-traduction
 REFERENCES

저자

  • Fabio REGATTIN [ Università di Bologna ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      FORUM
    • 간기
      반년간
    • pISSN
      1598-7647
    • 수록기간
      ~2015
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400