Abstract/Resume
I. Irritating inaccuracies that are rarely noticed
1.1 Research questions
1.2 Methodology and methods
II. Theoretical background
2.1 The skopos theory
2.2 Domestication vs foreignising, and the (in)visibility ofthe translator
2.3 Translating for children
III. Original vs translations
3.1 What translators do to an original, aka translation procedures
3.2 The linguistic approach
IV. Revised translations
4.1 At the train station: mistranslation, omissions and additions
4.2 Quidditch: action vs feelings
V. Concluding remarks
REFERENCES