This paper examines strategies and techniques of sentence segmentationby professional interpreters and translators when processing boundaryof sentences through cases shown in the “Major Speeches & LiteratureCollection Marking the 20th Anniversary of the Establishment ofKorea-China Diplomatic Ties”. The result of research has shown thattranslators of the “Major Speech Collection” complied with sentenceboundaries and markers of ST as far as possible, but minimized theirsegmentations when inevitable. Since the structure of Chinese complexsentences is longer and different from that of Korean, sentencesegmentation was more generally utilized in Chinese-Korean translation. In Chinese, sentences were segmented where the meaning of a sentencewas altered, such as topics, comments and relations rather than tangiblemarkers. In Korean, however, it was confirmed that sentences weresegmented at connective endings or adnominal endings. These featurescan be used as references for other translators or future translators. Nonetheless, in terms of the use of connective markers in betweensegmented sentences, readability is somewhat lessened as a result offollowing the ST, therefore supplementation of connective markers isrequired after altering boundaries. Furthermore, the technique of alteringsentence boundary is to be expanded as a more universal translatingstrategy in the future by contrasting it with other languages.
목차
Abstract I. 문제 제기 II. 이론 배경 III. 중한 및 한중 번역에서 문장 나누기 사례 관찰 1. 문장 나누기의 대상 2. 문장 나누기의 지점 3. 문장 나누기의 방법 IV. 중한 및 한중 번역에서 문장 나누기 전략과 기법 V. 결론 참고 문헌