Earticle

다운로드

중한 및 한중 번역 사례로 본 문장 나누기의 전략과 기법
Strategy and technique of segmenting sentences through case studies of Chinese-Korean & Korean-Chinese translation

  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 권호(발행년)
    제15권 2호 (2013.12) 바로가기
  • 페이지
    pp.39-65
  • 저자
    김아영
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    http://www.earticle.net/Article/A212781

원문정보

초록

영어
This paper examines strategies and techniques of sentence segmentationby professional interpreters and translators when processing boundaryof sentences through cases shown in the “Major Speeches & LiteratureCollection Marking the 20th Anniversary of the Establishment ofKorea-China Diplomatic Ties”. The result of research has shown thattranslators of the “Major Speech Collection” complied with sentenceboundaries and markers of ST as far as possible, but minimized theirsegmentations when inevitable. Since the structure of Chinese complexsentences is longer and different from that of Korean, sentencesegmentation was more generally utilized in Chinese-Korean translation. In Chinese, sentences were segmented where the meaning of a sentencewas altered, such as topics, comments and relations rather than tangiblemarkers. In Korean, however, it was confirmed that sentences weresegmented at connective endings or adnominal endings. These featurescan be used as references for other translators or future translators. Nonetheless, in terms of the use of connective markers in betweensegmented sentences, readability is somewhat lessened as a result offollowing the ST, therefore supplementation of connective markers isrequired after altering boundaries. Furthermore, the technique of alteringsentence boundary is to be expanded as a more universal translatingstrategy in the future by contrasting it with other languages.

목차

Abstract
 I. 문제 제기
 II. 이론 배경
 III. 중한 및 한중 번역에서 문장 나누기 사례 관찰
  1. 문장 나누기의 대상
  2. 문장 나누기의 지점
  3. 문장 나누기의 방법
 IV. 중한 및 한중 번역에서 문장 나누기 전략과 기법
 V. 결론
 참고 문헌

저자

  • 김아영 [ Kim, Ah-Young. | 부산외국어대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      통역과 번역 [Interpretation and Translation]
    • 간기
      연3회
    • pISSN
      1229-6074
    • 수록기간
      1999~2026
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400