Earticle

다운로드

번역철학 — 그 계보학적 탐구
The philosophy of translation-its genealogical research.

  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 권호(발행년)
    제15권 1호 (2013.06) 바로가기
  • 페이지
    pp.63-97
  • 저자
    윤성우
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    http://www.earticle.net/Article/A202555

원문정보

초록

영어
In the philosophy of translation, “language” means a natural language, and it deals with relations between at least two natural languages. At the heart of Plato’s philosophy of translation posited by Antoine Berman is that the formal aspect of language can be separated from the meaningful(i.e. conceptual/ideal) aspect. The metaphysical divisibility of language places Plate into the category of sense-oriented translation theorists. Insisting on the unity of the author’s thought and expression, Friedrich Schleiermacher cites the level of the author’s intervention as the dividing factor between translation and interpretation. He can be justifiably called the founder of the literal translation theory. While Walter Benjamin is known as the most difficult theorist, he mounts the most profound refutation and resistance to the subordinate and marginal status of translation. Known to have laid the groundwork for linguistics-based translation studies in France, Georges Mounin maintains that translation should be transparent(or unobtrusive) so that the reader doesn’t feel any involvement of the translator. Therefore he can be considered a sense-oriented translation theorist. As a theorist armed with practical experience, Berman has built his own realm in the field of Translation Studies and is regarded as the most serious thinker of translation, going beyond the sense-oriented translation to propose what he terms ‘translation-to-the-letter.’ While acknowledging his indebtedness to Berman and Deleuze, Lawrence Venuti takes the position of challenging and resisting the mainstream and standard tendency of the target language, and advocates foreignizing translation, following the footsteps of Schleiermacher, Benjamin and Berman.

목차

Abstract
 I. ‘번역철학’이라는 말은 무엇을 의미하는가?
 II. 몇몇 번역학자들의 (번역)철학적 계보
  1. 플라톤의 언어론과 ‘추정된’ 번역론
  2. 슐라이어마허의 언어론과 번역론
  3. 벤야민의 언어론과 번역론
  4. 무냉의 번역론
  5. 베르만의 언어론과 번역론
  6. 베누티의 언어론과 번역론
 III. 결론을 대신하며
 참고문헌

저자

  • 윤성우 [ Yun, Seong-Woo. | 한국외국어대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      통역과 번역 [Interpretation and Translation]
    • 간기
      연3회
    • pISSN
      1229-6074
    • 수록기간
      1999~2026
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400