Abstract/Resume
I. Introduction
II. Literature review
2.1 Studies on interpreter-mediated discourse
2.2 Studies on linguistic evidence
2.3 Interchangeability of (near) synonyms
III. Courtroom experiment
3.1 Hypothesis and purpose
3.2 Method and procedures
IV. Results and discussion
4.1 Prosecutor's story and defendant's story run in parallel
4.2 Corpus instances
4.3 Two interpreters used different lexes for the same source language testimony
4.4 The defendant's testimony is re-lexicalised only through interpreters' voices
V. Legal connotation of lexis
5.1 Difficulties of legal jargon
5.2 Japanese synonyms and English translations of naguru
5.3 English translations of (kane-wo) youkyu shuru and their connotations
5.4 Conditions constituting a robbery
5.5 Issues of interpreters' choice of lexis
VI. Conclusion
REFERENCES