Earticle

다운로드

Self-Translation as Self-Exegesis: Vladimir Nabokov's translation of Lolita

원문정보

초록

영어
Dix ans après la parution de Lolita en anglais, Vladimir Nabokov a traduit son roman d’anglais en russe. À ce moment-là, un certain nombre de ses autres romans avaient été traduits en plusieurs langues. Quelqu’un d’autre avait fait la plupart de ces traductions sous la surveillance de Nabokov. Mais Lolita signifiait son propre retour en Russie en tant qu’artiste, de sorte que Nabokov voulait traduire son oeuvre lui-même. Au cours de la traduction du roman, il apporta de nombreux changements et mises au point au texte original. Cet article considère que ces modifications sont des révisions définitives. Il analyse de prèscertaines des plus importantes révisions apportées par Nabokov à la version anglaise originale et examine les raisons possibles de ces changements ainsi que leurs effets.

목차

Abstract
 I. Introduction
 II. On the Term “Nymphet”
 III. Paris or Berlin?
 IV. T. S. Eliot
 V. Criticism of Vulgarity
 VI. Opposition to Anti-Semitism
 VII. Conclusion
 REFERENCES

저자

  • Zhanna YABLOKOVA [ Borough of Manhattan Community College City University of New York ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      FORUM
    • 간기
      반년간
    • pISSN
      1598-7647
    • 수록기간
      ~2015
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400