Earticle

다운로드

The Use and Misuse of High Frequency Nouns in English Translations of Chinese Patent Abstracts

  • 간행물
    FORUM 바로가기
  • 권호(발행년)
    Volume.10 No.2 (2012.12) 바로가기
  • 페이지
    pp.161-186
  • 저자
    Yvonne TSAI
  • 언어
    영어(ENG)
  • URL
    http://www.earticle.net/Article/A191332

원문정보

초록

영어
Cet article étudie la traduction anglaise de résumés du brevet en chinois avec l’exploitation d’un corpus parallèle spécialisé. L’emploi répétitif des mots tels que des nombres ordinaux, des quantificateurs, des syntagmes nominaux et de la terminologie ambiguë, provoquera la confusion et embrouillera la représentation de brevet. Basée sur les caractéristiques lexicales des textes de brevet, cette étude analysera la fréquence des mots, notamment celle de noms répétitifs, et examinera l’inévitabilité de ces séquences récurrentes. Le pléonasme s’est montré dans les textes traduits puisque l’omission de mots fréquemment répétitifs n’agissait pas sur le sens global. Trois usages de noms de base ont été identifiés au moyen de deux noms de base fréquents trouvés dans cette étude. L’omission du nom de base de manière à déterminer le changement de sens de mots confirme l’existence de pléonasme.

목차

Abstract
 I. Introduction
 II. From text to corpus: Exploring frequencies in patent abstracts
 III. Word frequencies show high repetitions of word usage
 IV. High frequency nouns in English translations
 V. Flexible word formation
 VI. Pleonasm in patent abstracts
  6.1 裝置 (Device)
  6.2 單元 (Unit)
 VII. Conclusion
 REFERENCES
 APPENDIX
  Appendix I: Word formation from compounding
  Appendix II: 裝置 (Device) as not necessary
  Appendix III: 單元 (Unit) as not necessary

저자

  • Yvonne TSAI [ National Taiwan University ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      FORUM
    • 간기
      반년간
    • pISSN
      1598-7647
    • 수록기간
      ~2015
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400