Abstract
I. Historical overview
1.1. Philosophical perspective: Humboldt, Sapir-Whorf and Ortega y Gasset
1.2. Hypertranslations and philological translations
II. Main approaches to (un)translatability
III. The problematic nature of translation: Gaps between the two languages
3.1. Types of equivalences between SL and TL
3.2. Research on Realia
IV. Rationalisation of the issue
4.1. Is absolute (un)translatability possible?
4.2. What is really meant by translation and what conditions must be met to arrive at an adequate translation?
V. Concluding remarks
5.1. Is translation really impossible?
5.2. Is translation really possible?
REFERENCES