Earticle

다운로드

Omission in Simultaneous Interpreting: Word order differences

원문정보

초록

영어
Il s'agit d'une étude de cas d'omissions dans 'interprétation simultanée (SI) de cinq interprètes de mandarin lors de la conférence de presse télévisée d’un chanteur pop de Canton en anglais. Des cas récurrents d'omissions sont identifiés, classés et analysés en comparant texte source et cible. Sur la base des modèles d'effort de Gile, les différences d'ordre des mots entre les langues source et cible peuvent être considérées comme des déclencheurs de problèmes qui nécessitent une plus grande quantité de capacité de traitement, ce qui entraîne des omissions relevées dans les interprétations. L’ observation de la façon dont les interprètes font face aux différences d'ordre des mots montre qu'ils utilisent des stratégies telles que la réorganisation et la segmentation. Il est à espérer que les connaissances tirées de cette étude informeront la discussion sur les stratégies de la simultanée et son 'enseignement.

목차

Abstract
 I. Introduction
 II. Omission in media interpreting
 III. Research on omission in SI
 IV. Data
 V. Methodology
 VI. Results
  6.1. Omission of the first sentence(s)
  6.2. Omission of phrases/clauses after the conjuncture “and”
  6.3. Omissions triggered by word order difference
 VII. Concluding remarks
 REFERENCES

저자

  • Andrew Kay-fan CHEUNG [ Hong Kong Polytechnic University ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      FORUM
    • 간기
      반년간
    • pISSN
      1598-7647
    • 수록기간
      ~2015
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400