Earticle

다운로드

한영 문학 번역에서 문맥과 문화적 암시정보 (cultural subtext)의 처리
The Importance of Explicating Culturally Induced Contextual and Subtextual Information in Korean to English Literary Translation.

  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 권호(발행년)
    제14권 1호 (2012.06) 바로가기
  • 페이지
    pp.1-19
  • 저자
    김순영
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    http://www.earticle.net/Article/A177984

원문정보

초록

영어
This paper discusses the importance of explicating culturally induced contextual information in Korean into English literary translation.
Korean is characterized by a high context culture while English characterized by a low context culture. This creates difficulty for translators when they deal with contextual or cultural sub-textual information in literary texts. In order to bridge the gaps in contextual background between the readers of source and target cultures translators must employ explicating strategies that are not always successful. In this paper the author investigated three translations of Korean modern literature. In most cases contextual information was successfully delivered by adding explicit explanation however sub-textual information was more difficult to convey as it required access to deeper level cultural information.

목차

Abstract
 I. 머리말
 II. 번역과 문화
  1. 문화 특정적 요소의 번역
  2. 문맥과 문화적 암시정보
 III. 번역 텍스트에 나타난 문맥과 문화적 암시정보의 처리
  1. 분석 대상 텍스트 및 분석 방법
  2. 사례 분석
 IV. 결론
 참고 문헌

저자

  • 김순영 [ Kim, Soonyoung. | 동국대학교_서울 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      통역과 번역 [Interpretation and Translation]
    • 간기
      연3회
    • pISSN
      1229-6074
    • 수록기간
      1999~2026
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400