Abstract/Résumé
I. La < traduction> vue par les agenciers
1.1 Le refus du terme
1.2 Fidélité et liberté
II. Les paramètres de la «traduction» en agence de presse
2.1 L'exactitude de l'information
2.2 L'urgence de la production
2.3 Le décodage des références
2.4 La lisibilité des dépêches
III. Un problème de définition de la traduction journalistique
3.1 Une définition selon les théories traductologiques classiques
3.2 Une défmition inspirée de la théorie de la pertinence
3.3 Une adaptation de la théorie de Gutt
IV. Conclusion : Des perspectives pour la traduction journalistique ?
REFERENCES