Abstract/Résumé
I. Introduction
II. Constraints on the practice of court interpreting and their impact on training
2.1 Suspicion and lack of prestige
2.2 Lack of consensus on curricula
2.3 Constraints of bidirectional interpreting
2.4 Heterogeneous nature of communication in court
2.5 Lack of interpreter training opportunities for languages of lesser diffusion
III. Obstacles can be surmounted applying what finally came to be known as the “tandem method”
3.1 The initiators
3.2 Why is it called “tandem”?
IV. Objective and structure of continuing education courses to train court interpreters
4.1 Aim and content
4.2 Structure of language groups and duration of the course
4.3 Participant profile
4.4 Trainer profile
4.5 Equipment and teaching environment
4.6 Progression of the course
4.7 The interpreter trainer working alone during the first phase
4.8 Trainers and language experts in tandem
4.9 Scope of assessment by trainers and peers
V. Conclusion
REFERENCES