Earticle

다운로드

The “Tandem” Method Training Interpreters to Work at National Courts

원문정보

초록

영어
Les migrants ne sont pas toujours de anglophones, francophones, hispanophones, etc. et ne viennent pas nécessairement de pays pour lesquels les instituts prestigieux forment des pléthores d’interprètes ou traducteurs. Les besoins linguistiques sont essentiellement tributaires des foyers de crise et varient en fonction de ceux-ci. La difficulté essentielle désormais est donc de réagir en toute urgence, en fonction des flux migratoires et d’ajuster en conséquence la formation de nouveaux traducteurs et interprètes judiciaires. Les auteurs exposent ici un modèle de formation directement inspiré de la théorie interprétative de la traduction développée à l”ESIT (Sorbonne Nouvelle) à l’initiative de Danica Seleskovitch et tout particulièrement, à un modèle de formation continue crée à Hambourg. Cette dernière s’étalant sur une année vise à réagir en souplesse à tous nouveaux besoins linguistiques. Les auteurs présenteront les diverses étapes de cet enseignement.

목차

Abstract/Résumé
 I. Introduction
 II. Constraints on the practice of court interpreting and their impact on training
  2.1 Suspicion and lack of prestige
  2.2 Lack of consensus on curricula
  2.3 Constraints of bidirectional interpreting
  2.4 Heterogeneous nature of communication in court
  2.5 Lack of interpreter training opportunities for languages of lesser diffusion
 III. Obstacles can be surmounted applying what finally came to be known as the “tandem method”
  3.1 The initiators
  3.2 Why is it called “tandem”?
 IV. Objective and structure of continuing education courses to train court interpreters
  4.1 Aim and content
  4.2 Structure of language groups and duration of the course
  4.3 Participant profile
  4.4 Trainer profile
  4.5 Equipment and teaching environment
  4.6 Progression of the course
  4.7 The interpreter trainer working alone during the first phase
  4.8 Trainers and language experts in tandem
  4.9 Scope of assessment by trainers and peers
 V. Conclusion
 REFERENCES

저자

  • Christiane J. DRIESEN [ Magdeburg-Stendal Hochschule, Germany ]
  • George DRUMMOND [ University of Hamburg ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      FORUM
    • 간기
      반년간
    • pISSN
      1598-7647
    • 수록기간
      ~2015
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400