Abstract/Résumé
I. Introduction
II. At the edge of the known
2.1 The discourse of irrepresentability
2.2 Faltering words
2.3 A matter of excess and uniqueness
2.4 Counteracting uniqueness with universalism
III. Is the Holocaust truly unknowable, irrepresentable and untranslatable?
3.1 The (im)possibility of translating the Holocaust
3.2 The translation of sensitive texts
3.3 A plea in favour of Holocaust translation
3.4 Bestowing life on the Holocaust through translation
IV. Conclusion
REFERENCES