Earticle

다운로드

Norme, pragmatisme et frustration: la traduction des noms propres dans le documentaire de voyage

원문정보

목차

Abstract/Résumé
 I. Introduction
 II. Les contraintes générales
  2.1 Contraintes liées à la nature particulière de la traduction audiovisuelle
  2.2 Contraintes liées au document source
 III. Contraintes «documentaires» (liées aux sources d'information et aux recherches)
  3.1 La hiérarchie des sources
  3.2 La confrontation des sources
  3.3 L'absence de sources
 IV. Les contraintes liées à la réception par le public
  4.1 Quel public?
  4.2 L'arme du bon sens
  4.3 Une approche pragmatique au cas par cas
 V. Contraintes de prononciation
  5.1 Une étape moins anecdotique qu'il n'y paraît
  5.2 Le retour des difficultés
  5.3 Où la connaissan~e des langues et cultures étrangères devient un désagrément
 VI. Conclusion
 Références

저자

  • Anne-Lise WEIDMAN [ Anne-Lise Weidmann est traductrice technique et audiovisuelle (anglais/allemand > français), membre de l'ATAA (Association des Traducteurs / Adaptateurs de l'Audiovisuel.) ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      FORUM
    • 간기
      반년간
    • pISSN
      1598-7647
    • 수록기간
      ~2015
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400