Abstract/Résumé
I. Introduction
II. Les contraintes générales
2.1 Contraintes liées à la nature particulière de la traduction audiovisuelle
2.2 Contraintes liées au document source
III. Contraintes «documentaires» (liées aux sources d'information et aux recherches)
3.1 La hiérarchie des sources
3.2 La confrontation des sources
3.3 L'absence de sources
IV. Les contraintes liées à la réception par le public
4.1 Quel public?
4.2 L'arme du bon sens
4.3 Une approche pragmatique au cas par cas
V. Contraintes de prononciation
5.1 Une étape moins anecdotique qu'il n'y paraît
5.2 Le retour des difficultés
5.3 Où la connaissan~e des langues et cultures étrangères devient un désagrément
VI. Conclusion
Références