Abstract/ Résumé
I. About the translators
II. Present research on the two versions
III. The influence of ideology and patronage on the two versions of Vanity Fair
3.1 Ideological tendency in Vanity Fair
3.2 Dominant political ideology in China in 1950s and 1990s
3.3 The self image of Chinese culture
3.4 Impact of the self-image of the Chinese culture on the two translators
IV. Ideology of patrons influencing the two versions
4. 1 The role of patronage in Yang Bi’s translation
4. 2 Patronage and Peng Changjiang’s translation
V. The influence of poetics and the professional on the two versions ofVanity Fair
5.1 Dominant translation poetics advocated by the professional in Yang’s time
5.2 Dominant translation poetics advocated by the professional at Peng’s time
5.3 The translators’ acceptance of the dominant translation poetics
VI. Conclusion
REFERENCES