Earticle

다운로드

Style Shift in Korean Teledramas: A case for the careful consideration of speech style in translation

원문정보

초록

영어
La pragmatique de la communication interpersonnelle a été sous représentée dans le
domaine de la recherche en traduction audiovisuelle (Mason, 1989). Cette lacune en
recherche est regrettable si l'on considère des langues telles que le coréen, dans lesquelles
les notions telles que la familiarité et le statut accueillent obligatoirement une représentation
morphosyntactique. Un domaine particulièrement intéressant de la pragmatique coréenne est
le changement stylistique, un phénomène par lequel les interlocuteurs changent leurs
niveaux de parole pour des considérations stratégiques ou normatives. Cette étude examine
16 cas de de changements stylistiques qui ont lieu dans 64 épisodes de séries télévisées
coréennes. Une analyse de ces scènes et leurs sous-titres en anglais révèlent que (1) le
changement stylistique a lieu pour des raisons stratégiques, souvent pour dépeindre la
froideur ou la rage des interlocuteurs ; (2) a lieu également pour des raisons normatives
indiquant des changements importants de relations entre les interlocuteurs : (3) il est de
surcroît utilisé pour transmettre des cadres relationnels discursifs ; (4) il est parfois
redondant, surtout quand il est utilisé pour exprimer les crises de colère ; et (5) il est souvent
négligé surtout lorsqu'il est utilisé en tant que dispositif dramaturge pour manifester un
changement relationnel ou démontrer les difficultés qu'ont les personnages avec les
ambiguïtés inhérentes dans les relations. Cette étude confirme les résultats de Hatim et
Mason (1997) selon lesquels négliger les phénomènes pragmatiques est un problème
potentiel dans le domaine des traductions audio visuelles et suggère un besoin plus grand
pour la recherche descriptive et de meilleures pratiques dans ce domaine.

목차

Abstract/ Résumé
 I. Introduction
  1.1 Review of the literature
  1.2 Examples
 II. Materials and procedures
 III. Results and discussion
  3.1 Instances of style shift in the two teledramas
  3.2 Implications for screen translators
 IV. Concluding remarks
 REFERENCES

저자

  • Jeansue MUELLER [ University of Maryland ]
  • Charles MUELLER [ George Washington University ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      FORUM
    • 간기
      반년간
    • pISSN
      1598-7647
    • 수록기간
      ~2015
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400