Earticle

다운로드

Les enjeux du débat sur l’(in)traduisibilité de la métaphore

  • 간행물
    FORUM 바로가기
  • 권호(발행년)
    Volumel.7 No.2 (2009.10) 바로가기
  • 페이지
    pp.125-150
  • 저자
    KIM Hyeon-ju
  • 언어
    영어(ENG)
  • URL
    http://www.earticle.net/Article/A126687

원문정보

초록

영어
Translation of metaphor presents both practical and theoretical problems. Within translation
theory, metaphor has often been studied in terms of (un)translatability, which, in turn, has
been treated as part of general (un)translatability. This paper examines representative views
in this debate, which have been particularly vigorous in the journal Babel. The analysis
focuses on three main issues at stake : the classification of metaphor, categories and their
translatability, and the (un)translatability of metaphor. The analysis demonstrates that the
conceptions of translation and metaphor constitute the pivotal point of the debate.
Translation and metaphor have been understood as substitutive notions (A in place of B),
according to which translation represents substitution of one linguistic unit by another and
metaphor, a substitution of a literal meaning by a figurative meaning. A critical analysis of
this conception shows that this static framework view has limitations when describing the
dynamic processes of real language usage involving translation and metaphor.

목차

Abstract/ Résumé
 I. Introduction
 II. « Can “Metaphor” Be Translated? »
  2.1 La classification de la métaphore : de la métaphore stricto sensu à ses « dérivés »
  2.2. Les catégories de métaphores et leur traduisibilité
  2.3. Les métaphores « lost in translation »
 III. Bilan
 REFERENCES

저자

  • KIM Hyeon-ju [ ESIT, Université Sorbonne Nouvelle-Paris III, Paris, France ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      FORUM
    • 간기
      반년간
    • pISSN
      1598-7647
    • 수록기간
      ~2015
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400