Earticle

다운로드

Transfer of Frames during Simultaneous Interpreting

  • 간행물
    FORUM 바로가기
  • 권호(발행년)
    Volume.5 No.2 (2007.10) 바로가기
  • 페이지
    pp.39-56
  • 저자
    LEE, Migyong
  • 언어
    영어(ENG)
  • URL
    http://www.earticle.net/Article/A126598

원문정보

초록

영어
L’nterprétation simultanée est considérée comme un processus difficile où l’interprète doit jongler plusieurs tâches en même temps. Pour cette raison, toute augmentation de la capacité de traitement de l’interprète peut déclencher des déficits dans la communication. Le désaccord de cadre entre la langue source et la langue cible pose des difficultés pour l’interprète puisque l’interprète doit mettre plus d’efforts de traitement supplémentaires pour combler le fossé. Pour réaliser la communication, l’interprète doit stratégiquement convertir des cadres de la langue source à ceux de la langue cible pour des tâches différentes. Dans ces recherches, il est montré que l’interprète non seulement reconnaît le désaccord de cadre et ajuste ses productions pour l’audience de la langue cible mais aussi la conversion est faite dans une façon d’économiser le temps et des efforts stratégiquement.

목차

Abstract/ Résumé
 I. Introduction
 II. Frames and understanding
  2.1 Concept of frames
  2.2 Implication of frame difference in interpreting
 III. Frames: Barriers to interpreting?
 IV. Types of frame in speeches at international conferences
  4.1 Data collection and analysis
  4.2 Linguistic frames
  4.3 Extra-linguistic frames
 V. Conclusion
 REFERENCES

저자

  • LEE, Migyong [ Kyung Hee University ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      FORUM
    • 간기
      반년간
    • pISSN
      1598-7647
    • 수록기간
      ~2015
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400