Earticle

다운로드

“If you please, sir...” : Forms of Address in Literary Translation

원문정보

초록

영어
Les formes d’adresse sont les marqueurs de la fonction phatique comme on peut le voir dans le cadre des salutations ou des bavardages. Il convient ainsi de supposer que les orateurs utilisent des styles conventionnels particuliers afin de rendre leur discours plus naturel ou acceptable auprès de leur public. Si ces styles sont spécifiques à une culture particulière, les traducteurs devront décider s’ils vont les « apprivoiser » pour les rendre conformes aux normes de la culture d’arrivée ou s’ils vont les reproduire tels qu’ils sont dans le texte de départ avec les traits de « l’exotisme ». Après avoir défini et classé les fomes et les fonctions d’adresse en général, cet article tend à explorer les différences concernant la forme, la fréquence et la distribution des comportements d’adresse dans les oeuvres de fiction contemporaines espagnoles, anglaises et allemandes ainsi que dans ses traductions.

목차

Abstract/ Résumé
 I. Introduction
  1.1 Definition and classifications
 II. The corpus
 III. The phatic function in fictional texts
 IV. Vocatives in the corpus
  4.1 Pronouns as Vocatives
 V. Proper names as vocatives
 VI. Kin titles as vocatives
 VII. Generic terms as vocatives
 VIII. Occupational terms as vocatives
 IX. Solidarity terms as vocatives
 X. Status terms as vocatives
 XI. Qualifying terms as vocatives
 XII. Conclusion
 REFERENCES

저자

  • Christiane NORD [ University of Applied Sciences, Magdeburg-Stendal, Germany ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      FORUM
    • 간기
      반년간
    • pISSN
      1598-7647
    • 수록기간
      ~2015
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400