Abstract/ Résumé
I. Introduction
1.1 Les besoins
II. L’enseignement actuel de l’interprétation en Chine
2.1 La traduction/interprétation
2.2 Qui sont les formateurs actuels ?
2.3 Les erreurs commises à propos de la formation à l’interprétation
2.4 Les manuels d’interprétation
III. La formation d’interprètes
3.1 Formation d’interprètes de conférence
3.2 Formation d’interprètes de consécutive spécialisés dans deux ou trois domaines
IV. Les progrès de la professionnalisation de l’interprétation
4.1 La généralisation de l’enseignement de l’interprétation
4.2 Vers une régulation du marché
4.3 Vers la professionnalisation des professions d’interprètes
V. Quelques suggestions pour un enseignement professionnel de la consécutive
5.1 La mise en situation
5.2 La méthode de base de préparation du sujet
5.3 Reproduction/interprétation B-A sans notes
5.4 Interprétation B-A et A-B avec prise de notes
5.5 Application des techniques à l’interprétation de discours narratifs, argumentatifs et informatifs
VI. La formation des formateurs
VII. Conclusion
REFERENCES