Earticle

다운로드

A Study of Transitivity Shifts in English-to-Korean Translation

  • 간행물
    FORUM 바로가기
  • 권호(발행년)
    Volume.5 No.1 (2007.04) 바로가기
  • 페이지
    pp.113-129
  • 저자
    LEE, Changsoo
  • 언어
    영어(ENG)
  • URL
    http://www.earticle.net/Article/A126587

원문정보

초록

영어
Le but de notre étude est d’éclaircir comment les sujets inanimés contenus dans les textes écrits en anglais sont traduits en coréen. Dans les propositions anglaises, les agents inanimés se voient confiés le rôle d’assurer les actions provoquant un impact sur sur d’autres participants. Or, la langue coréenne tolèrent difficilement une telle utilisation des sujets inanimés, ce qui crée un problème épineux pour les traducteurs d’anglais en français. Notre analyse montre que dans 9 examples sur 10 selectionnés pour notre étude, les traducteurs ont modifié la transitivité du texte source, tantôt en les remplaçant par d’autres, tantôt en changeant le processus. Une seule traduction restante a su préserver la structure du texte de départ. L’article concut que si cette modification est inévitable d’un certain sens, à cause de la différence syntaxique des deux langues concernées, il risque d’affaiblir, un effet discursif du texte source. En revanche, les examples de transferts directs ou de calques semblent trahir le fait que la langue coréenne se montre plus tolérante vis à vis des agents inanimés que par le passé, au moins pour certaines formes de transitivité.

목차

Abstract/ Résumé
 I. Introduction
 II. Theoretical Background
  2.1 Transitivity
  2.2 Previous Related Research
 III. Data Analysis
  3.1 Research Design
  3.2 Findings
 IV. Final Discussions
 REFERENCES

저자

  • LEE, Changsoo [ Graduate School of Interpretation & Translation Hankuk University of Foreign Studies, Korea ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      FORUM
    • 간기
      반년간
    • pISSN
      1598-7647
    • 수록기간
      ~2015
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400