Earticle

다운로드

Interprétation auprès des tribunaux nationaux : deux types de formation, en réponse à l’urgence

원문정보

초록

영어
The aim of this article is to take stock of the situation concerning training of court interpreters, particularly in what is known as the « civil law » countries in Europe as opposed to those with the « common law » system. It reviews existing organisational formats and proposes the two types of teaching that seem best-suited to meet the urgent requirements of the courts. One is in the framework of continuing education; the other a university course leading to a bachelor degree. The author recommends a principle of pedagogical progression taking into consideration the difficulties linked to less spoken languages and stresses the importance of teaching all the traditional interpreting techniques, including specific cognitive content, but at the same time focusing especially on ethical and human rights aspects in the interpreting strategies taught.

목차

Abstract/ Résumé
 I. Introduction
 II. Difficultés inhérentes à la formation des interprètes judiciaires
  2.1 Besoins linguistiques urgents et fluctuants
  2.2 Formateurs
  2.3 Typologie des enseignés6
 III. Formats d’enseignement existants
  3.1 Séminaires ponctuels, organisés par les associations professionnelles
  3.2 Formation continue
 IV. Spécificités didactiques de la formation aux techniques de l’interprétation judiciaire
 V. Progression didactique et contenus de l’enseignement
  5.1 Aquisition du bagage cognitif de l’interprète judiciaire
  5.2 Modes de communication essentiels à l’interprétation judiciaire
  5.3 Techniques d’interprétation
  5.4 Sensibiliser à la déontologie
 VI. Conclusion
 REFERENCES

저자

  • Christiane J. DRIESEN [ Magdeburg-Stendal Hochschule, Germany ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      FORUM
    • 간기
      반년간
    • pISSN
      1598-7647
    • 수록기간
      ~2015
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400