Abstract/ Résumé
I. Premiers constats
II. Description d’une expérience de traduction
2.1 Annotation de la documentation lue
III. Quelques acquis
3.1 Pluralité des lectures
3.2 De la communication intersubjective à la communication intertextuelle
3.3 Prise en compte de la place de la lecture dans l’écriture
3.4 Rôle des différents types de représentation à l’œuvre dans l’élaboration d’une traduction
REFERENCES