Earticle

다운로드

『한중록』영역본 Han Joong Nok과 The Memoirs of Lady Hyegyŏng 비교 연구
Comparative Study of Two English Translations of『Han J oong Nok』: Han J oong Nok and The Memoirs of Lady Hyegyŏng.

  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 권호(발행년)
    제12권 1호 (2010.06) 바로가기
  • 페이지
    pp.97-110
  • 저자
    김영신
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    http://www.earticle.net/Article/A121762

원문정보

초록

영어
The present study comparatively analyzes one of the Korean's brilliant court literature 'NHanjungrok'Nand its two English translations Han Joong Nok: Reminiscences in Retirement(TT1) and The Memoirs of Lady Hyegy.ng: The Autobiographical Writings of a Crown Princess of Eighteenth Century Korea(TT2) in order to find how the respective translators of TT1 and TT2 deal with a whole range of problems encountered in the process of translating literary classics. In exploring such a research question, this study primarily draws on the so-called dual standards in translation evaluation, namely readability and faithfulness. This study finds that there is a 16 year difference between the creation of TT1 and TT2 and that the translator of TT2 displayed a heavier mediation in her translation. These findings suggest that there has been an enhanced understanding of the role of the translator as a communication mediator. The study also suggests that the future research should go beyond such a rigid binary opposition of readability and faithfulness in discussing translation evaluation for a more fruitful exploration of traslational questions.

목차

Abstract
 I. 서론
 II. 연구방법과 내용
 III.『한중록(閑中錄)』과 영역본
 IV. 번역전략: 충실성과 가독성
  1. 역자후기를 통한 번역자 연구
  2. 제목의 번역
  3. 충실성과 가독성
 IV. 결론
 참고 문헌

저자

  • 김영신 [ Kim, Young-shin | 안양대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      통역과 번역 [Interpretation and Translation]
    • 간기
      연3회
    • pISSN
      1229-6074
    • 수록기간
      1999~2026
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400